Friday, December 03, 2010

愛情對白,Copie conforme



好久沒有電影看了,所以那天忽然間想到好像有部Juliette Binoche電影上映,利用週間的晚上時間去看了這電影。這電影還蠻有趣的,全部戲院裡的人都在猜測這兩個人到底是怎樣的關係?而且是愈看愈糊塗,然後電影就這樣結束了。說真的那真是很特別的表現手法,那兩個人根本就是演上癮了,覺得這樣跟原本片名不太相關的中文片名,愛情對白,卻還蠻符合這主角的對話內容呢!

法文電影片名「Copie conforme」探討藝術 & 人生的原版與拷貝,原版或複製品之間的岐異爭議,就是該電影男主角William Shimell飾演的一位英國作家,專程來到義大利舉行新書發表會,而這本書談的就是原版與複製品之間的差別概念,原版?拷貝?作者的主張是原版作品與精細的仿製品差別不大,我們都是從仿冒品上認識原作之美,很多的原版作品可能都沒機會親眼見上,但無損於我們認識那些作品的魅力,就像我全然機會去到羅浮宮親眼見識達文西的『蒙娜麗莎的微笑』,卻也沒妨礙我們去認識這作品。計較版本學,未必就能開啟更多美麗的感動,只要仿品能夠傳達同樣的藝術美感,已然足夠。但當然有些作品你看到正品 & copy之間還是有差距,在我看過的作品中震撼最大的就是米開朗基羅的大衛像,再翡冷翠我們可以看到三座大衛像,一座是真品位在學院美術館,一座在米開朗基羅廣場,另一個是在領主廣場。三座跟我們看到的一些圖片都很相似,但位於學院美術館那真品,我不知道是它擺的位置關係還是怎樣,一直到今天我都還記得那看到的震撼,第一次被一個作品這樣打動,之後又繞過去領主廣場看那複製品,整個心情都不同,而米開朗基羅廣場上的那綠色大衛,我覺得根本是拿來玩的。

好了,有點離題了。不過茱麗葉飾演的角色其實其實並不認同作家的論點,她的認知中,他認為原版的地位無可取代,他故意安排一場鄉間之旅,硬要帶作家去認識當地最珍貴的仿冒藝品,在50年前一直被認為是真品,直到後來才知道真品另在他處。不過兩個人就這樣的論點一直爭論著,只是這樣的爭論其實並沒有多少的意義。每個人都有自己的生命追求,其實只有你自己可以成就你想要的人生,只是我們都會去期待你親愛的人可以這樣認同你的想法,一旦你的先生、你的孩子不是如你所願,就有失落,覺得這一切就是故意的,讓你充滿挫折…所以他們兩從被誤認為是夫妻開始,開始進入這樣的角色裡,扮演起結婚15年的夫妻關係,演出一場「怨偶心事誰人知」的假戲真做,將全片從正版與膺品之爭,來到『真實』與『虛假』裡,套用在感情上,發生關係就是真感情?沒有結婚難道就是假感情?兩人關係的虛虛實實,就是這電影的有趣之處。另外那《愛情對白》把男人女人最原始對愛情的冀求跟渴望用簡單富有深意的對話表達出來。

很有趣的電影,不要去執著那些邏輯,單純去看他們的對話,英文、義大利語、法語的交錯,欣賞不同語言的語調也是這電影的樂趣啊!

2 comments:

man lung Cheng said...

你的文章吸引了我,會去看這電影。

man lung Cheng said...
This comment has been removed by the author.