Thursday, August 11, 2011
醫生的翻譯員 Interpreter of Maladies
醫生的翻譯員 Interpreter of Maladies
作者:鍾 芭.拉希莉/著
原文作者:Jhumpa Lahiri
譯者:吳 美真
出版社:天培
出版日期:2001年02月01日
語言:繁體中文 ISBN:9575607627
裝訂:平裝
第一本看的作者的書是陌生的土地,覺得很有意思,藉由閱讀去認識印度這個我很有興趣的國度;所以後來又找了同名之人那種移民社會跟母國社會的牽扯,在這樣古老文明國度的移民者,那母國文化的影響力太大,卻又在不知不覺中接受新文化已經進入生活裡,新舊文化不斷拉扯,一種『剪不斷、理還亂』的祖國情結。
而這本書該是作者的成名作,只是我一直不是那樣喜歡短篇小說集,雖然說看起來比較輕鬆,可以隨時放下,但也總讓我有點意猶未盡之感概,好像你才看到故事的精采之處,卻在這裡就嘎然而止,心裡頭還一直自問著:然後呢?但好像都看了其他的作品,卻這樣跳過成名作就是讓自己覺得有點…,所以還是找了個時間看完這本書。
共有九個跟印度裔美國人有關的故事,我們看到這九篇世間情愛的故事,印度到美國,在回到印度。《一件暫時的事》描述著一對經歷嬰兒難產夭折的夫妻,婚姻也瀕臨破滅;停電事件卻使得他們能夠坐下來面對面仔細審視兩人的關係。《皮扎達先生來晚餐》因為皮扎達先生每天的來訪,父母與這位先生的route,不知不覺中也參與了一個他不熟悉的世界,關心著那世界裡皮扎達先生的妻女…。《醫生的翻譯員》我第一個驚訝是有這樣一個職業,不過卻也可以想像,畢竟印度國土這樣大,方言這樣多,但不是每個醫生都可以懂得那許多的方言。不過這故事的重點不在這裡,他是描述一個從美國到印度旅行的印裔家庭,找了一位會說英語的印度人當導遊。原本導遊以為印裔太太對他有特別的感情,沒想到旅途中,印裔太太卻告訴導遊一個不為人知、深藏內心八年的秘密....。還有許多跟印度、也跟這新大陸有關的故事,作者就是可以這樣瀟灑來去,遊走在嚴肅的傳統與不可思議的新世界之間,純熟的小說技巧、故事鋪陳,醞釀出一篇篇精彩作品。也帶領我們讀者進行一場美麗的印度文化感官之旅。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment