Monday, September 10, 2012

喀布爾之燕 Les hirondelles de Kaboul



喀布爾之燕 Les hirondelles de Kaboul
作者:雅斯米納.卡黛哈
原文作者:Yasmina Khadra
譯者:陳蓁美
出版社:木馬文化
出版日期:20120829
語言:繁體中文 ISBN9789866200588
裝訂:平裝


前幾天看到堆在我書桌上的書已經剩1-2本,先前訂購的書有一本還在調貨中,又訂了另外幾本書,剛好兩張訂單陸續來到,忽然間發現作者所謂的”大誤解三部曲”我竟然收齊了。雖然我非常喜歡他寫過的攻擊一書,但我就是喜歡故事,表達事情的看法,想認識那個地方,但我根本沒有記得作者是誰。後來我想應該是我覺得我對那塊土地的認識還是太少,這個社會裡對那裡的一切還是有太多刻版化印象,我需要更多的東西進來,讓我理解這個世界的樣貌。 

這本是三部曲裡最輕薄的一本書,但這樣簡單的故事,卻還是讓人有那種好深沉的情緒,很難就這樣離開這故事。要感概生不逢時嗎?還是要怨恨生錯地方啊!雖然我知道我自己置身的環境沒有這樣差,但這也是許多人努力來的。我是感恩自己擁有的,也難過人類的貪婪,只因為人家的地理位置好,就想要掌控別人,蘇聯的入侵就是這樣。外來勢力的介入,讓塔利班有崛起的機會,無論全世界怎樣譴責塔利班,人民怎樣都是無辜的。

 我覺淂《紐約時報》這一段評論真的很有趣:溫柔得令人驚豔……恐怖裡無聲流過經典的愛情故事:迷失的愛、想像的愛、發瘋的愛。看起來似乎述說著一個愛情故事,卻在一個愛是那樣負擔,又何其奢侈的國度裡,份外讓人感到連愛都不能的地方,那是多深沉的悲傷啊!

攻擊 裡的發生的地點是在巴勒斯坦,談論的是我們不甚理解的巴勒斯坦回教徒。另一本會是在巴格達,而這一本我們從書名也理解是在喀布爾,阿富汗,西方世界認為恐怖份子的國度,閱讀這樣的故事,感受到更多人民生活的悲傷。

在面紗之下,她只剩丈夫的愛。身在塔利班歧視女性的政權下律師,她再也無法再為任何人爭取權益,只能羞愧地躲在面紗下苟且偷生。只是就連剩下這樣一點點愛的支撐,她先生竟然會「神智不清」地加入行刑的民眾,丟石頭砸死了一名被判刑的妓女,而且對於她所渴望呼吸一點自由的那份心願,卻不為先生所理解,她決定離開丈夫。 但在爭執中,丈夫卻因意外殞命,而她也即將成為另一個石下亡魂。

他是塔利班監獄的牢頭,也是將囚犯送上刑場的劊子手,但在年長的妻子得了不治之症、行將就木之際,他卻不忍將糟糠之妻休棄、任她在街頭自生自滅。好像多年來生活就這樣一直過下去,沒有什麼要去期望的,直到那天他看見了她祈禱中的臉。第一次,他發現這世界上,仍有美麗的事物值得他去拯救——可是他該怎麼做? 直到看見她的臉,他才憶起自由是什麼樣子,知道自己有愛人的能力,只是他們可以怎麼辦?

作者說他寫這三部曲的一個理由:「西方世界隨心所欲詮釋他們心目中的世界,因此,它所得出的理論,雖符合它本身的世界觀,卻未必合乎事實。身為穆斯林,我能夠透過全新的觀點去看待阿富汗、宗教狂熱以及我認為的『宗教精神病』。我的小說《喀布爾之燕》為西方的讀者提供一個機會,去明瞭問題的核心,不然,他們通常僅僅觸及問題的表面。每個人都受到狂熱主義的威脅,因此我竭盡全力想瞭解它的原因和背景,或許,瞭解後,可以找到方式去控制它。」 。也許我們在面對許多問題的時候,不要一下子就要下結論,試著多元去思考那些地區的狀況,試著用他們的角度去看問題。

No comments: